Libretas de Santería

La sincretización de la religión yoruba y el credo católico, promovido por los españoles en la conquista del continente ámericano, pero que inevitablemente sucedería de forma expontanea, produjo la Santería o Regla Ocha.

En el plano oral de la creencia se distinguen varios elementos fundamentales:

  • El Rezo al Orisha, que es la vía decomunicación con el Oricha, estos rezos suelen ser cantos  que muchas vecesestan compuesto por mensajes o ideas breves y repetitivas.

  • Las letras, sean las obtenidas a través de la consulta del oráculo del diloggún, o bien los oddun de la cadena de Ifá y las letras que salen en el tablero de Orula.

  • Las historias, que en íntima relación con las letras y los odduns, recogen los pasajes más notables de la vida de los orichas, pues cada instante de la adivinación, se relaciona con otro preciso de la vida de un santo u oricha que se toma como parangón cuando el adivino configura una predicción. A veces estas historias se separan de la adivinación y quedan como paradigmas para el comportamiento del creyente.

  • La paremiología, que si bien se ha entremezclado con la extensa herencia de refranes y consejas hispánicos, conserva muchos rasgos propios, donde se concreta el pensamiento ético y filosófico que dimana de las tradiciones yorubas, ricas en estas formas de expresión popular.

  • La narrativa, conectada con las historias de los orichas, pero con un rico caudal de relaciones animalísticas y botánicas, donde una ceiba puede hablarle a la palma, o la yagruma es condenada por la doblez que encierran sus hojas de dos colores, o el majá relatar de cuando él tenía patas. Cuentos que viejas oficiantes relatan a cada momento, haciendo concurrir sus personajes a presencia de Olofi, quien, como dios supremo, dicta sus sabias sentencias.

  • El contenido de la práctica diaria en lo que se refiere a la preparación de comidas, remedios, los propios cantos y la práctica ritual, completan los elementos que la transmisión oral ha conservado por varias generaciones.

Junto a la transmisión oral de toda esta cultura popular afroide, se ha producido en Cuba un instrumento de conservación de las mismas en forma escrita, que no suple la oralidad fundamental originaria sino que obra como recurso nemotécnico, estas son las conocidas por libretas de santería.

La expresión oral afroide ha conservado en Cuba tradiciones en forma de oraciones, fórmulas adivinatorias, conjuros, pasajes de la vida de las deidades, explicaciones mágicas de hechos de la naturaleza y formulaciones para la práctica ritual. En este trabajo se trata, principalmente, de las tradiciones orales de antiguo origen en la etnia africana yoruba, denominada en Cuba lucumí. Paralelo a estas transmisiones orales se ha mantenido un Instrumento para conservación en forma escrita, que no sustituye la oralidad original, sino que es empleado como un recurso nemotécnico, en las libretas de santería, anotando lo que un practicante debe saber, además de recoger Informaciones sobre su personal participación en el culto.

Estas libretas de santería  se hacen en forma manuscrita y recogen toda una variada gama de aspectos rituales que deben ser conocidos por los santeros. Recopilan, además, conocimientos e Información correspondiente a los contenidos de la transmisión oral que hemos señalado, pero sin proponerse una acumulación enciclopédica, ni siquiera un contenido generalizado, sino que hay libretas donde sus autores se han limitado a uno u otro aspecto, o han puesto marcado énfasis en un contenido de los que componen la transmisión oral, por lo que cada quien procura diferentes libretas con el fin de acumular una mayor información, pues se reconoce que en cada una se encontrarán diversos contenidos, o se cotejarán para descubrir las naturales contradicciones que se plantean entre diferentes libretas, lo cual no es más que reflejo de la gran variedad de criterios personales que obran en estos casos.

Las libretas permitirían en estos casos conservar las viejas tradiciones que estaban ya en generaciones criollas y que corrían el peligro de perderse en la medida que se acentuaban las contradicciones entre las viejas costumbres y las presiones diversas contra los ritos afroides. La transmisión sigue siendo oral, y las libretas obran como una guía para recordar algo en un momento cualquiera y no en el instante mismo del oficio, de aquí que el manejo de las mismas o su aspecto funcional, no requiera de un dominio total de la lectura.

Entre las libretas existen sus especializaciones, las más notables son las Libretas de Ifá, que son verdaderas sumas de todo el proceso adivinatorio del oráculo de este oricha, y en ellas aparecen los diferentes oddun u órdenes adivinatorios. Estas libretas resultan de una mayor reserva en su divulgación, conservándolas sus poseedores muy celosamente, haciéndolas circular solamente entre los babalawos u oficiantes de Ifá. Otras libretas se hacen exclusivamente para conservar un vocabulario de lo que queda en Cuba de lengua yoruba, llamada, como al resto del complejo cultural, lucumí.

Las libretas han llegado a comercializarse al punto de haberse abordado su impresión mimeográfica, incorporando vocablos tomados del diccionario yoruba-inglés de la Oxford University Press. En este caso están las publicadas por el conocido santero de La Habana Nicolás Valentín Angarica. En una libreta de un viejo santero, se recoge un extenso vocabulario lucumí, ordenado según categorías muy peculiares. Comienza con nombres de algunos animales, sigue nombre de algunas cosas, y concluye con dos apartados qde otras palabras y principales yerbas para hacer santo.

La sección de vocabulario de esta libreta se cierra con una de Frases y refranes, cosa que tiene tanta importancia para la cultura yoruba; algunos de éstos son:

Ayeura kuata bondiyé: Algo hay siempre que lavar.

Molé molé yakoya ochukúa weikoko: Cuando sale la luna no se le puede apagar.

oshá towi ni-ni la ase: Hay que hacer por aquél que hace por uno.

Boyuri enu sodlake: Mira, oye y calla.

 Ebbi bikán agüe acgé ebbó: Un solo palo  no hace al monte.

Eny osi aná así: Una mano lava la otra y  las dos lavan la cara.

Leyé lagüá layé la fisi: Todo lo que sabemos  se queda aquí.

 Kamó nasée maguá: Hay que ver qué  camino cogemos.

Junto a estas libretas de santería, otros grupos de procedencia afroide han producido sus libretas, aunque no de forma tan extendida como entre los santeros. Así pues, las libretas recogen elementos de la tradición oral, obran como instrumentos de ésta y representan un aporte de la cultura popular de antecedente africano en la literatura americana.

Se ofrecen algunos ejemplos tomados de estas libretas, respetando su particular ortografía, y se concluye analizando el papel que juegan en las  relaciones sociales y su función como reservorios de las tradiciones orales africanas.

Contenido Relacionado:

- Cómo hacer santo en Cuba
- Patakies de Orumla
- Significados de palabras Yoruba

 

Hacerse Santo en Cuba

Si usted desea disfrutar de los beneficios, la armonía y los poderes que brinda la santería será un gusto poder ayudarle.

No dude en escribir: info@santeriacubana.net

 

Coronar Santo

Viaje a Cuba y corone su santo sin preocupaciones y con toda la rigurosidad y conocimientos que demanda la religion yoruba. 
Quiero hacerme santo…